ええ。でも何時に?一時?
いいえ。あとで。
あ。。。わかりました。二時?
ええ。二時に。
はい。わかりました。
10. Frøkun Sato! Vilt tú ikki eta døgverða saman við mær?
Jú, men hvat klokkan? Klokkan eitt?
Nei, seinni.
ah... eg skilji. Klokkan tvey?
Ja. Klokkan tvey.
Okey, tað er greitt.
11.田中さん!私と昼ご飯を食べませんか。
ええ。何時に?
一時は?
すみません。一時はちょと。。。
じゃ、二時は?
ええ。いいですね。どこで食べますか。
ホテルのレストランは?
ええ。いいです。じゃ、二時に。
11. Harra Tanaka! Vilt tú ikki eta døgverða saman við mær?
Jú, hvat klokkan?
Klokkan eitt?
Umskylda, eg fái ikki ordiliga klokkan eitt.
Men so hvat við klokkan tvey?
Ja. Tað er fínt. Hvar skulu vit eta?
Í matstovuni á gistingarhúsinum?
Okey, tað er fínt. So siga vit klokkan tvey.
12.もしもし。いとさんですか。
はい。いとさんです。
すずきです。こんにちは。
ああ、すずきさん、こんいちは。
いとうさん、今晩私と晩ご飯を食べませんか。
すみません。今晩はちょと。。。
じゃ、あしたの晩は?
あしたの晩?何時?一時?
八時は?
ええ。いいです。
じゃ、あしたの晩八時に私のところで。
はい。わかりました。
12. Halló. Er tað frøkun Ito?
Ja. Eg eri Ito.
Eg eri Suzuki. Góðan dag.
ah... harra Suzuki. Góðan dag.
Frøkun Ito, vilt tú eta nátturða saman við mær í kvøld?
Umskylda, eg fái ikki ordiliga í kvøld.
Men hvat so við annaðkvøld?
Annaðkvøld? Hvat klokkan? Klokkan eitt?
Hvat við klokkan átta?
Jú. Tað er fínt.
So verur tað í annaðkvøld klokkan átta yviri hjá mær.
Ja. Tað er greitt.
-------------------------------
Explanation
-------------------------------
A direct translation of the japanese word "じゃ" would be "íðan" in faroese. However, this is not used much. Mostly used in the old days and in litterature. As you can see, I have not used "íðan" in this 会話。 But I did translate appropriately, using everyday faroese.
Another interesting translation to take note of is the word "annaðkvøld", which means "あしたの晩" in japanese.
For the word "すみません", one can use "orsaka meg" or just "orsaka" or "umskylda".
No comments:
Post a Comment
今日は!Góðan dag!