Monday, January 4, 2010

女 - Kona/kvinna/genta/konufólk

あのアルバイトのがくせいは女せいです。

*Hasin part-tíðar arbeiðandi næmingurin er ein genta*

あの女の人はせんせいですか。

Er handan konan ein lærari?

--------------------------------------
Explanation

There is uncertainty in my translation of the first sentence:
"あのアルバイトのがくせいは女せいです。"

I translated it into faroese as follows: "Hasin part-tíðar næmingurin er ein genta." In english this is: "That part-time student is a girl."

I would appreciate any input from anyone with corrections.

--------------------------------------
Edit 5. January

My friend Tamorinka has this to say.

"あのアルバイトのがくせいは女せいです。= あのアルバイトの学生は女性です
When I correct it, 「あの女性はアルバイトの学生です」 "That woman is a student of the part-time job. "????"

Now, I wonder if we could say this: "That part-time working student is a girl"

No comments:

Post a Comment

今日は!Góðan dag!